在兩會開幕前的新聞發(fā)布會上
發(fā)言人在討論國際形勢時
用了一句中式表達
“發(fā)展中歐關(guān)系,,關(guān)鍵是要充滿信心
任憑風(fēng)浪起,,穩(wěn)坐釣魚臺”
在今年的慕安會上
王毅外長的中式表達
“他橫任他橫,,明月照大江”也非常出圈
在國際議題上
體現(xiàn)中國立場時使用傳統(tǒng)中式表達
外國人真的能聽懂嗎?
現(xiàn)場不少記者都會選擇用大模型進行翻譯
到底哪個大模型翻譯得更好,?
團團的好朋友“譚主”
在兩會現(xiàn)場組織了一場比賽
一起來看看,!
“任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚臺”
這一句話翻譯成英文怎么說呢,?
(略)研究院專門研究大模型測評的小伙伴推薦了10家中美頂尖大模型比賽將在他們之間進行↓↓↓
很快,,10個大模型都交了答卷但是答案五花八門,
(略)研究院的朋友說要不就讓他們“小組討論”自己選出“最優(yōu)答案”
通過開源編程框架把中美兩組大模型分別拉在一起幾分鐘后中美兩組都給出了答案到底哪版翻譯更能被外國人接受,?兩會現(xiàn)場的外媒記者做出了選擇有的人傾向于A組答案覺得翻譯表達的信息更準(zhǔn)確有人選擇了B組,,因為用詞簡單易懂
(略)譯審劉強表示,(他)傾向于選擇中國組的翻譯,,因為簡短,,用詞形象生動。但是兩組譯文整體都很流暢,,句式和選詞上都有可圈可點的地方,。同時,他對這兩組答案都做出了點評:
美國組我們能看出來,,它沒有保留前面的風(fēng)浪意象,,而是借用了一句非常地道的英文俗語,Comewhatmay(無論如何),。美國組把釣魚臺這一意象保留下來,,它用一個like,這是一種化隱喻為明喻,,并不影響英文讀者對于這句話的理解,,不過這樣會讓整句譯文顯得有點冗長。
中國組,,它保留了前面的風(fēng)浪意向,,而且它用了一個動詞rage,,本意就是表達暴怒的一種情緒,在這里很好地營造了一種風(fēng)吼浪涌的一個畫面,。后半句中國組明顯就舍棄了這個字面的意象,,直抒胸臆,傳遞泰然自若這樣一種思想,。
像國際外交政治這樣的對話,,其實還是以準(zhǔn)確傳遞立場、準(zhǔn)確達意,,這是第一要義的,。
其實就像幾個外媒記者感受到的從翻譯的角度看美國組熟悉地道的英語用法中國組重在強調(diào)隱喻背后的內(nèi)涵,,更簡短各有千秋
為了驗證專家的說法“譚主”還是決定將比賽進行到底而就在這時一位來自哈薩克斯坦的記者面對這兩組選項反而談起了“翻譯軟件”
加濟扎·
(略):
(略)或應(yīng)用程序來使用哈薩克斯坦常用的方言,,如果我有一個好的(哈薩克語)
(略),我就可以解決和其他人對話的問題,。
其實不止一位外國記者提到他們也想要擁有自己國家的開源大模型來向世界傳遞他們的聲音
在這場關(guān)于中美大模型翻譯能力的比拼中最后讓人真正記住的不是誰更厲害而是讓我們深刻體會到我們能夠擁有全球頂尖國產(chǎn)大模型本身就已經(jīng)是一種幸運
這意味著我們可以用自己的技術(shù)自己訓(xùn)練的語料講述自己的故事而這個世界上的很多國家還在為能夠發(fā)出自己的聲音而抗?fàn)?
外長記者會開始后王毅外長在發(fā)言中引用了中式表達“青山遮不住,,畢竟東流去”而我們的大模型可以在他提到這句話的同時僅用25秒的時間結(jié)合古語歷史表達和現(xiàn)實使用場景給出一版“古今融合”的翻譯
在這個每個國家都想要被世界聽見的時代在這個世界格外關(guān)注中國聲音的時代日新月異的中國國產(chǎn)大模型好像真的已經(jīng)默默肩負起了屬于它的時代使命
河南共青團綜合整理,轉(zhuǎn)載請注明來源來源:玉淵譚天,、青春北京
歡迎留言~點贊~分享~投稿郵箱:
(略)

關(guān)注微信公眾號
免費查看免費推送
尊貴的用戶您好,。上文****為隱藏內(nèi)容,
僅對《中國采購招標(biāo)網(wǎng)》正式會員用戶開放,。
如您已是本網(wǎng)正式會員請登陸,,
如非會員可咨詢客服。
 |
專屬客服:王智芬 |
電話:18119607195 |
微信:18119607195 |