精品国产一区二区三区久久狼5月99久久国产精品久|人妻久久久久久国产91久久精品久久精品|久久91av|久久久91精品国产一区二区|日韩熟女网|中文字幕一区二区精品|国产亚洲精品久久久久婷婷|91丨九色丨人妻大屁股|久久精片|国产精品午夜福利精品,精品久久久久久免费人妻,星空无限传媒国产区,国产精品 日韩专区

全部選擇
反選
反選將當前選中的變?yōu)椴贿x,,未選的全部變?yōu)檫x中。
華北
華東
華中
華南
東北
西北
西南
其他
取消
確定

黃友義 | 構(gòu)建滿足時代需求的翻譯隊伍

所屬地區(qū):北京 - 北京 發(fā)布日期:2025-02-22
所屬地區(qū):北京 - 北京 招標業(yè)主:登錄查看 信息類型:需求公告
更新時間:2025/02/22 招標代理:登錄查看 截止時間:登錄查看
獲取更多招標具體信息:151-5652-2897
構(gòu)建滿足時代需求的翻譯隊伍
中國翻譯協(xié)會黃友義
摘要
中國的翻譯行業(yè)近年來已取得長足進步,為國家各行各業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展作出了重要貢獻,。然而,,相對實際需求還存在翻譯能力不夠強,、傳播力度不夠大的問題,,人才培養(yǎng)也表現(xiàn)出雖有規(guī)模但質(zhì)量欠佳等不足,。出現(xiàn)這種局面的原因是多樣的,。促進翻譯業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵在于從多角度入手:1)采取有效措施提高譯作質(zhì)量,,強化翻譯能力和傳播效果,;2)健全相關(guān)機制,特別是通過法律法規(guī)的保障,,推動翻譯業(yè)的健康發(fā)展,;3)人才培養(yǎng)部門和用人部門既需各司其職,也要密切協(xié)作,,為國家提供規(guī)模更大,、水平更高的專業(yè)化翻譯隊伍,通過融通中外的翻譯,,發(fā)揮好國際傳播“最后一公里”的作用,。
關(guān)鍵詞:翻譯能力、傳播效果,、翻譯質(zhì)量,、翻譯高質(zhì)量發(fā)展、翻譯機制
文獻來源:黃友義.構(gòu)建滿足時代需求的翻譯隊伍[J/OL].外語教學與研究,1-9[(略)].https://doi.org/10.19923/(略).(略).001.
中國進入新時代以來,,經(jīng)濟社會已實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,。然而,無論是中國式現(xiàn)代化建設(shè),,還是文明交流互鑒的長期任務,,都離不開國家翻譯能力的高質(zhì)量發(fā)展。那么,,在中國各行各業(yè)都邁向高質(zhì)量發(fā)展的進程中,,翻譯業(yè)的現(xiàn)狀如何?我國的翻譯能力強不強,?與此相關(guān)的國際傳播效果又如何,?本文概要梳理翻譯業(yè)現(xiàn)狀,反思存在的不足,,為提升我國翻譯隊伍的翻譯能力和通過翻譯實現(xiàn)國際傳播效果提出建議,。
01
發(fā)展快速成績顯著
放眼全國,在百年未有之大變局的背景下,,很多行業(yè)都克服了國內(nèi)外的各種困難,,取得了長足進步。例如,,面對來自國外的制裁和約束,,我國的科技領(lǐng)域連連取得突破;14億人賴以生存的農(nóng)業(yè)始終以高產(chǎn)增產(chǎn)為特點,;航空航天領(lǐng)域高歌猛進,;在國際體育賽事中,中國也成為金牌大國,。
談到翻譯行業(yè)的發(fā)展,,必須承認以上領(lǐng)域以及本文未提及的其他領(lǐng)域的進展都有翻譯業(yè)的貢獻,。因此,,總體上應該充分肯定翻譯業(yè)在國家經(jīng)濟社會發(fā)展中的獨特地位,。伴隨著國家的發(fā)展,翻譯行業(yè)也在不斷壯大,。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(2024a)發(fā)布的《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》(下文簡稱《報告》),,截至2023年12月31日,全國范圍內(nèi)(不含港澳(略))經(jīng)營范圍包含翻譯業(yè)務的企業(yè)有623,260家,,較2022年底增加了41,347家,;以翻譯為主營業(yè)務的企業(yè)有11,902家,較2022年底增加了1,310家,;以翻譯為主營業(yè)務的企業(yè)全年總產(chǎn)值為686.4億元,,較2022年底增長36.3億元,年增長率為5.6%,。當然,,翻譯行業(yè)的特點又決定了其特(略)域性,北京是國內(nèi)翻譯企業(yè)數(shù)量最多(略),。信息與通信技術(shù),、教育培訓、政府外事交往是翻譯業(yè)務量排名前三的領(lǐng)域,?!秷蟾妗愤€顯示,在翻譯技術(shù)發(fā)展與創(chuàng)新方面,,經(jīng)營范圍含有“機器翻譯與人工智能翻譯”業(yè)務的企業(yè)數(shù)量持續(xù)快速增長,,由2022年底的588家增長至2023年底的839家。翻譯技術(shù)發(fā)展前景廣闊,,目前八成以上翻譯企業(yè)積極擁抱大模型技術(shù),,七成以上相關(guān)院校開設(shè)有機器翻譯相關(guān)課程。
任何產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都離不開人才,?!秷蟾妗放叮覈g人才規(guī)模持續(xù)增長,,翻譯從業(yè)人員總數(shù)達到642萬,,比2022年增長6.8%。其中,,專職翻譯人員數(shù)量小幅上漲,,約為95萬人,兼職翻譯人員規(guī)模達到547萬人,。翻譯本科專業(yè)(BTI)和翻譯碩士專業(yè)(MTI)學生畢業(yè)后從事翻譯工作的比例恢復上漲,。復語型人才需求顯著增加,。翻譯人才高知化趨勢明顯。
翻譯業(yè)的發(fā)展也是我國改革開放成就的直接反映,。伴隨著我國經(jīng)濟文化大規(guī)模走出去,,21世紀初開始的從“翻譯世界”到“翻譯中國”的趨勢在近年仍持續(xù)發(fā)展。2023年,,“中譯外”和“外譯中”在翻譯企業(yè)總業(yè)務構(gòu)成中的占比分別為41.8%和33.3%,,仍是翻譯企業(yè)的主要經(jīng)營業(yè)務。這些數(shù)字還僅限于翻譯企業(yè)完成的翻譯任務,。如果加上政府部門,、外宣單位:(略)
我們在看到成績的同時,也必須承認:縱觀全球,,我國既不是翻譯強國,,也還不算真正的翻譯大國。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(2024b)發(fā)布的《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》,,從國家層面來看,,美國擁有全球最大的(略)場??偛吭O(shè)在瑞士蘇黎世,、專注于全球語言行業(yè)的研究機構(gòu)Slator發(fā)布的《Slator2023年語言(略)場報告》1顯示,美國(略)場規(guī)模占(略)場規(guī)模的33.4%,,居各國首位,;德國(7.4%)、日本(6.5%),、英國(5.6%),、加拿大(4.8%)、中國(4.6%)的(略)場規(guī)模占比分列第二至第六位,。這個數(shù)字雖未必完全精準,,但值得我們重視。
回顧過去,,中國的翻譯行業(yè)隨著國家經(jīng)濟社會的發(fā)展而進步,,同時我國翻譯人才隊伍為國家發(fā)展和各領(lǐng)域事業(yè)進步提供了有力的智力支撐。展望未來,,為了更好地服務國家發(fā)展戰(zhàn)略大局,,中國的翻譯業(yè)需要實現(xiàn)更快更好的發(fā)展,尤其是要努力提升對外翻譯能力,。在此,,本文提出三點建議。
02
苦練內(nèi)功提高質(zhì)量
中共中央總書記,、國家主席,、中央軍委主席***在2022年8月25日給外文出版社的外國專家的回信中指出2:“通過準確傳神的翻譯介紹,,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義,?!痹凇胺g中國”的時代,翻譯質(zhì)量就是翻譯的生命線,。翻譯是一項“眼里不容沙子”的事業(yè),。一個詞匯,、一句表述,,(略)都能顯示譯作的水平,也可能暴露出問題所在,。翻譯又是一個看似門檻不高,、實則內(nèi)功要求極強的行當,是一門熟練工種,,長期的經(jīng)驗累積更能保證其質(zhì)量,。翻譯水平?jīng)Q定了翻譯產(chǎn)品的傳播效果。高質(zhì)量的翻譯可以把要表達的信息廣泛持久地傳播出去,,而糟糕的翻譯不僅不能準確傳達原文含義,,還會令人費解,甚至導致誤會,,結(jié)果完全失去翻譯的意義,。
在中譯外領(lǐng)域,由于中西文化的形成歷史不同,,語言產(chǎn)生的社會背景不同,,人們的生活習俗不同,看問題的角度各異,,因此語言之間存在著巨大的理解鴻溝,。中文表述高度凝練,英文則偏重具象,;中文講究對言,,英文則最怕重復。
譯者必須具備跨文化傳播的能力,,知己知彼,,才能找到融通中外的表達方式:(略)
那么應該如何保證翻譯質(zhì)量呢?原《譯林》雜志創(chuàng)辦者,、譯林出版社首任社長兼總編輯李景端先生對于翻譯質(zhì)量問題有過專門的論述,。李景端(2023)在《翻譯選擇與翻譯傳播》一書中嚴肅批評了文學翻譯中的粗制濫造現(xiàn)象,以及屢禁不止的抄襲,、剽竊等違法行為,,指出翻譯質(zhì)量差在很多情況下是由于“快餐翻譯”,,即多人同時翻譯一本書的不同章節(jié),卻沒有人總體把關(guān),,從而導致各章節(jié)的翻譯水平參差不齊,。當然,除了批評,,他更多是用大量的篇幅介紹了優(yōu)質(zhì)翻譯作品的產(chǎn)生過程,。例如,20世紀90年代,,李景端約蕭乾,、文潔若夫婦翻譯喬伊斯(J.Joyce)的《尤利西斯》,見證了學問精深,、譯德高尚的翻譯家是如何工作的,。他寫道:年過80的蕭乾夫婦“每早5時就動筆,一天起碼工作10小時,;謝絕了所有別的約稿,,把‘老命’全給了喬伊斯;4年中做了6萬多張卡片,,為全書附了近6萬條約10萬字的注釋,;先后向愛爾蘭使館、金陵協(xié)和神學院,、北京天文臺以及英國朋友,、季羨林、楊憲益,、金克木等上百個單位:(略)
《尤利西斯》一書的翻譯讓我們了解了老翻譯家在外譯中時是如何努力來保證翻譯質(zhì)量的,。而對于中國譯者來說,難度更大的是將中文譯成外文,。就時政文章翻譯而言,,國家翻譯隊的譯者們在新時代作出了前所未有的努力。為了提交高質(zhì)量的譯文來更好地介紹中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念,,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)的譯者突破了翻譯流程的歷史極限,,其翻譯過程不再是傳統(tǒng)的三道工序,而是流程嚴格的十幾道工序,。通過中外譯者的合作,,對每一個翻譯疑難問題、每一個標題,、每一個書名都采取了精細討論,、集體定稿的做法。在這種精益求精的精神和一絲不茍的態(tài)度下,不僅準確傳達了中國聲音,,也收獲了國際讀者對譯文可讀性的高度評價,。(略)(PaulTsaiChinaCenter)研究員魯?shù)婪颍∕.Rudolf)博士長期研究“(略)”倡議,他于2023年10月在北京大學南南合作與發(fā)展學院組織召開的“中國全球發(fā)展立場觀點英譯研討會”(SymposiumonEnglishExpressionofChina’sPositiononGlobalDevelopmentAffairs)上公開表示,,“人類命運共同體”的幾種譯文中,,《***談治國理政》英文版采用的aglobalcommunityofsharedfuture是最簡潔精妙的(themostelegant)。
事實說明,,(略)工程,,受到多重o因素的影響。譯者本身的知識和文字水平要高,,工作流程要嚴格,,要依靠中外合作的集體智慧,要有對每一個翻譯疑難問題的解決方案窮追不舍的工作態(tài)度,,還要有足夠的時間保證,。以上各個要素缺一不可。
03
健全機制依法管理
翻譯是一門跨文化的嚴肅學問,。任何工作的高效運轉(zhuǎn)都必須遵循嚴格的業(yè)務流程。有什么樣的翻譯機制體制,,就有什么樣的翻譯隊伍,。制定合理嚴格的業(yè)務流程是保證翻譯質(zhì)量的重要前提。比如,,在中譯外的過程中,,如果初譯由中國譯者完成,接下來就必須由外籍母語者加以潤色,,從而避免出現(xiàn)外國受眾無法認知的中式外文表述,,最終還需要精通兩種語言的中國資深譯者反復審核才能定稿。此過程雖然意味著更多的人力投入和相應成本的提高,,但這是為保證譯文質(zhì)量所必須付出的代價,。翻譯是嚴肅的業(yè)務,往往需要足夠的推敲,。一味追求速度,,由多人參與卻無人負責全書統(tǒng)一定稿的辦法缺乏科學根據(jù)。在分析譯作時,,我們可以清楚地看到時間和人力是語言水平之外的兩大支柱,。
人工智能語言工具的出現(xiàn)對如何保證翻譯質(zhì)量提出了新課題。毋庸置疑,,機器會大幅提高翻譯速度,,成倍降低翻譯成本。然而,如果以為機器能夠解決一切問題,,尤其是對機器翻譯的質(zhì)量過分樂觀,,則是全然不懂翻譯這個行當。在外譯中領(lǐng)域,,我們擁有充足的中文語料,,機器翻譯可以發(fā)揮更大的作用。而在中譯外方面,,由于(略)場上的人工智能語言工具基本由西方國家開發(fā),,市場上也缺少能準確反映中國文化特點和中國語言特色的充足外文語料,因此目前的生成性語言工具很難保證提供準確的譯文,。

此外,,對于中文中經(jīng)常出現(xiàn)的時政類表述,如“新時代”“黨的十八大以來”“辛亥革命”等,,機器的直譯無法讓外國受眾充分理解,。由于缺乏對中國國情的認知,絕大多數(shù)外國受眾無法判斷我們以政治事件作為時間節(jié)點所代表的具體年代,。機器翻譯把“新時代”簡單處理為NewEra,,而沒有給出具體是哪一年開啟的。所以,,無論我們說新時代以來發(fā)生了多么巨大的變化,,外國受眾都無從知道這是指2012年以后取得的成就。如果是熟悉國際傳播的職業(yè)翻譯來處理這類表述,,一定會在NewEra第一次出現(xiàn)時加上“2012”的字樣,,以作提示。因此,,那種拿來原文就直接交給機器翻譯的做法必然產(chǎn)生大量的翻譯錯誤和令人費解的譯文,。這就提出了一個在AI時代必須面對的新課題:如何做好譯前編輯。

過去有人覺得會外語就能翻譯,,現(xiàn)在又有人認為有機器就不再需要人工翻譯,,這是不同時代的無知。機器翻譯所使用的語料是人力提供的,,機器翻譯的程序是人力制定的,,機器翻譯離不開人的設(shè)計和管理。因此,,健全機制,、實施嚴格的業(yè)務流程是保證翻譯質(zhì)量、增強翻譯能力的基礎(chǔ),,在更高層面,,還需要通過立法來保證譯者的資格和機器的正確使用,。翻譯目前只有行業(yè)標準,尚未制定具備強制功能的國家翻譯法,。在全面依法治國的時代,,翻譯界應該繼續(xù)呼吁立法,把翻譯質(zhì)量建立在法律的保證之上,。
近年來,,通過法治保證對外傳播的質(zhì)量在不(略)聯(lián)合相關(guān)行業(yè)主管部門共同編制了(略)地方標準《公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范》,其中包括通則,、交通,、文化旅游、商業(yè)金融,、體育,、醫(yī)療衛(wèi)生、教育,、郵政電信,、餐飲住宿共九個部分,為相關(guān)領(lǐng)域公共場所外譯標識的規(guī)范使用提供了統(tǒng)一標準,。再如,,(略)2023年2月27日報道,河南省人大常委會已將《河南省國際語言環(huán)境和國際傳播能力建設(shè)促進條例》4列入調(diào)研項目,,在涉及翻譯質(zhì)量的地方立法方面邁出了重要一步,。目前,全國不少地方政府正在或準備采取類似措施,,以提高當?shù)氐耐庹Z標準,強化地方外語環(huán)境,,提升當?shù)氐膶ν鈧鞑ニ健?
04
培養(yǎng)人才形成合力
要提高我國翻譯能力,,人才隊伍建設(shè)是根本。當前,,建設(shè)一支知識覆蓋面廣,、專業(yè)性強、恪盡職守,、質(zhì)效并重,、國際傳播效果好的梯隊型國家翻譯隊伍迫在眉睫。
人才培養(yǎng)的重地首先是各高等院校,。我國從2006年開始設(shè)立翻譯本科專業(yè)教育課程,,2007年開設(shè)翻譯碩士專業(yè)教育課程。截至2024年,,已經(jīng)有360所高校獲得翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)授權(quán),,同時有將近10所高校獲批開展翻譯專業(yè)博士教育。近二十年來,我國已形成一套完整的本,、碩,、博專業(yè)翻譯人才教育體系。在過去十多年里,,高校為社會培養(yǎng)了大批懂翻譯,、會翻譯的實踐型人才。在黨政部門和企事業(yè)單位:(略)
當然,,高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)學生僅有不到二十年的歷史,,仍屬于新生事物,面臨不少困難,,需要在摸索中不斷前進,。目前,有的院校尚缺乏具有翻譯經(jīng)驗的專職教師,;有的仍沿用培養(yǎng)研究型學術(shù)人才的方式:(略)
必須看到,,自2020年全國研究生教育會議以來,學位與研究生教育戰(zhàn)線砥礪奮進,,已取得顯著成績,。國家出臺了一系列改革措施。中共中央,、國務院印發(fā)的《深化新時代教育評價改革總體方案》提出要堅決克服唯分數(shù),、唯升學、唯文憑,、唯論文,、唯帽子的頑癥痼疾。從教師評價體系入手,,為提高專業(yè)學位教育創(chuàng)造更為有利的環(huán)境,,必將推動包括翻譯碩士在內(nèi)的各個專業(yè)學位教育的發(fā)展?!秶鴦赵簩W位委員會關(guān)于下達2023年度審核增列的博士,、碩士學位授予單位:(略)
面對困難和成績,增加高校翻譯教師的實踐時長,,切實建設(shè)好真正有利于提高學生實操能力的實習基地,,(略),增加學生就讀期間在崗實習時長,,是當前人才培養(yǎng)刻不容緩的任務,。
一個特別可喜的現(xiàn)象是,一些高校翻譯教師正在主動走進翻譯機構(gòu),,通過參與實際業(yè)界活動,,了解行業(yè)特點,,從而讓自己的課程內(nèi)容與行業(yè)實際需求更緊密地對接。一些院校也采取各種措施為教師提供實踐機會,。比如北京第二外國語學院在一個學期內(nèi)派出10多名青年翻譯教師深入中國外文局的各個翻譯崗位,,了解一線翻譯實際情況。

全國翻譯資格(水平)考試(CATTI)是目前唯一一個國家層面的檢驗翻譯人才實力的考試,。督促和鼓勵翻譯專業(yè)學生參加相應級別的考試,,通過考試證明自己的翻譯能力這一做法必須得到更多的重視?!度肆Y源社會保障部中國外文局關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導意見》(人社部發(fā)〔2019〕110號)7在修改過程中專門增加了“鼓勵高校從事翻譯教學與研究的教師參加翻譯系列職稱評審”的內(nèi)容,,這有利于更好地建設(shè)高校翻譯“雙師制”。長期以來,,行業(yè)導師的聘請具有很大難度,,一是從事翻譯又有時間和意愿進入課堂擔任行業(yè)導師的譯者人數(shù)有限,二是這類導師經(jīng)常被各種緊急翻譯任務所困,,難以保證足夠的時間進校授課,。與此同時,不少高校教師堅持從事翻譯實踐,,且碩果累累,,經(jīng)驗豐富,他們的譯作得到業(yè)界的高度認可,,完全可以充任行業(yè)導師,。一旦獲得翻譯系列高級職稱,他們就可以大幅充實行業(yè)導師的隊伍,。因此,,高校教師參加翻譯系列職稱評審是高校翻譯師資隊伍建設(shè)的一條光明大道,(略)的支持和落實,。

中國外文局CATTI(略)(2024)發(fā)布的《2024年國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報告》列舉了30項主流翻譯賽事,。這些翻譯比賽活動的主辦單位:(略)
翻譯的真功夫往往來自實踐,正如人們所說,,翻譯不是讀出來的,而是練出來的,。翻譯人員的在崗培訓和再教育是提升翻譯水平,、實現(xiàn)專業(yè)發(fā)展的重要途徑。中國外文局內(nèi)從事圖書,、期刊,、網(wǎng)絡(luò)和視頻等多模態(tài)翻譯的譯者分屬不同新聞出版媒體,自然有各自的翻譯風格,。但是,,為了保證翻譯質(zhì)量,,外文局以“譯學堂”為品牌,組織跨單位:(略)
05
結(jié)語
縱觀我國翻譯業(yè)現(xiàn)狀,,在規(guī)模,、隊伍等方面都取得了長足發(fā)展,成績顯著,。然而面對時代賦予的任務,,我們?nèi)越?jīng)常感到力不從心。這是因為我國翻譯業(yè)還存在一些明顯問題,,主要包括:1)從事翻譯研究的人多,,從事翻譯實踐的人少;2)在從事翻譯實踐的人當中,,做外譯中的人多,,做中譯外的人少;3)在高校翻譯教師隊伍中,,從事翻譯理論研究和教育的人多,,從事翻譯實踐教育的人少;4)社會對翻譯的認知度低,,翻譯人才流失嚴重,;5)在智能語言工具快速發(fā)展的今天,適合做外譯中的軟件多,,適合做中譯外的少,,尤其是反映中國語言特色的語料少。上述問題若不能得到及時有效的解決,,中國要實現(xiàn)中華民族偉大復興就會受到一定的制約,。因此,這些問題必須得到全社會的高度重視,。只有全社會的外語水平高,,翻譯水平才能高,翻譯能力才能強,。因此,,中國國家翻譯能力和傳播效果的進一步提升有賴于全社會對翻譯專業(yè)認知度的提升,有賴于全社會對翻譯重要性和特殊性的高度重視,。
處于百年未有之大變局中,,中國需要建設(shè)規(guī)模更大、水平更高,、能靈活運用不同技術(shù)和手段的翻譯隊伍,。無論是構(gòu)建中國的國際話語體系,幫助中國更深入地參與全球治理,,還是服務中國式現(xiàn)代化建設(shè),,助力我國經(jīng)濟的國際化經(jīng)營更加迅速,;無論是傳播中國文化,促進全球文明交流互鑒,,還是有效開展國際斗爭,,伸張正義,中國翻譯界都肩負著重要的歷史任務,,更是擔負著走好國際傳播“最后一公里”的光榮使命,。提供滿足時代需求的翻譯能力,讓中國成為真正的翻譯大國和翻譯強國,,還需要各個方面共同付出艱苦努力,。
鄭重聲明:(略)立場。(略)所有,,出于傳遞信息之目的,,并沒有任何商業(yè)目的。(略)尊重知識產(chǎn)權(quán),,如無意中侵犯了您的權(quán)益,,請及時聯(lián)系后臺,(略)將及時刪除,。
您可能還想看
SEEALSO
★推薦閱讀★重磅,!語言研究全球前2%頂尖科學家“年度影響力”榜單正式發(fā)布
申丹教授、聶珍釗教授入選文學研究全球前2%頂尖科學家“年度影響力”榜單
重磅,!2023年QS世界大學排名正式發(fā)布
重磅,!CiteScore?2021語言學期刊影響力排名正式發(fā)布
科研助力|2022年語言學類期刊SJR排(略)列表(附Excel版下載)
科研助力|2022年QS世界大學語言學、文學專業(yè)排名
重磅|2022年QS世界大學排名
科研助力|2020年文學類(A&HCI)期刊排名
科研助力|2020年傳播學SSCI期刊影響因子排名
(略)太貴,?請收藏26個全球高質(zhì)量免費電子數(shù)據(jù)庫
學術(shù)調(diào)查|MartinHilpert:什么讓語言成為語言
MartinHilpert:語言學家的一天都忙些什么,?
馬丁課堂|MartinHilpert:語言與大腦的關(guān)系:從三個語言學實驗談起
馬丁課堂|MartinHilpert:如何閱讀語言學學術(shù)論文?
大師對話|StevenPinker與NoamChomsky談語言和人工智能在未來的發(fā)展大師對話|Krashen教授與Chomsky教授談現(xiàn)代語言學的發(fā)展
大師對話|Halliday,Labov,JacobMey,Embleton教授談功能語用與社會語言學的融合發(fā)展
學術(shù)訪談|KenHyland:如何在高水平期刊發(fā)表自己的學術(shù)論文
HelloChina(中國傳統(tǒng)文化短片中英字幕)100集免費資源
《AmazingChina》中英雙語紀錄片資源免費獲?。?span id="oseimcgwi" class="open_quick_reg">(略)
86版《西游記》英文配音版資源免費獲?。?span id="oseimcgwi" class="open_quick_reg">(略)
用英語講好中國故事之劉欣全英文回懟西方記者(附視頻+雙語文稿)
用英語講好中國故事之《四季中國》免費獲取:(略)
語言治理
歡迎關(guān)注
LanguageGovernanceAlliance
球分享
球點贊
球在看
熱點推薦 熱門招標 熱門關(guān)注